перевод

Пройти собеседование на английском языке – проще простого

Изучаем финский язык, развлекаясь в Финляндии

Как рассказать о чувствах и эмоциях на английском языке

Обрадовалась, обиделась, влюбилась, разочаровалась, испугалась, разгневалась…. Ах, сколько же разнообразных чувств и эмоций испытывает казахстанская девушка каждый день! И уметь говорить о них нужно не только на казахском или русском языках, но и на английском. А как иначе вы расскажете подруге, которая проживает, к примеру, в США, как прошел ваш день? Без эмоций повествование будет сухим и скучным.

Что ж, не будем терять времени, а лучше перейдем к учебному материалу. Сегодня мы научим вас описывать свои переживания на языке. В этой статье вас ждет несколько «эмоциональных» идиом на все случаи жизни. Читайте и запоминайте!

Как рассказать о чувствах и эмоциях на английском языке

Mixed feelings

Одно событие может вас порадовать, другое – огорчить, а третье – и порадовать, и огорчить одновременно. Такие «смешанные чувства» по-английски называют «mixed feelings».

No hard feelings

Что вы говорите подруге, прежде чем, к примеру, в пух и прах раскритиковать ее новый look? Как правило, избежать негативной реакции собеседницы помогает фраза «Без обид!» Как вы, наверное, уже догадались «no hard feelings» - это ее английский вариант.

Be as hard as nails

Твердые ногти – это хорошо, но сейчас речь пойдет не о них. Выражение «be as hard as nails» переводится как «быть твердым как гвоздь». Так говорят о людях, которые не знают, что такое сострадание, и умеют сочувствовать.

To carry the torch for

Взаимная любовь – это неземное счастье, а неразделенная – весьма сложное испытание. И на такой случай в английском языке есть прекрасное выражение «to carry the torch for» со значением «быть влюбленным в кого-то». В большинстве случаев, его употребляют, когда говорят о тайной любви.

Chip on your shoulder

Идиома «chip on your shoulder» описывает несчастного или обиженного человека. Кроме того, ее можно использовать в рассказе о бедняге, с которым обращаются гораздо хуже, чем он этого заслуживает.

Go to pieces

Буквальный перевод фразы «go to pieces» выглядит так: «разбиваться на куски». Это, конечно же метафора. На самом деле выражение означает «быть разбитым, подавленным». Такое состояние знакомо тем, кто потерял близкого человека.

To be in a stew

А эту идиому вы уж точно запомните с первого раза. Она отлично прижилась в современном мире, где стресс можно получить буквально на каждом шагу. «To be in a stew» переводится как «быть сильно обеспокоенным» или «быть  потрясенным».

To be hopping mad

Какой прекрасной была бы жизнь без глупых надоедливых людей, которые буквально доводят до белого каления. Если сегодня вы снова «вне себя от ярости», то используйте выражение «to be hopping mad». Именно так его и переводят.

Надеемся, наша статья оказалась полезной. Как видите, чтобы описать свои чувства на английском языке, достаточно нескольких идиом. Прямо сейчас запишите их в словарь, чтобы не потерять, а затем переходите к чтению других статей. На нашем сайте еще много интересных публикаций об изучении иностранных языков.

Читайте также: «Как выбрать репетитора по иностранному языку»