перевод

Как выучить сложный язык легко – советы лингвохакера

Франция глазами иностранца: совершенствуем знания языка и...

11 английских идиом для общения с коллегами

В казахстанских офисах можно услышать много сленговых выражений. Все они, как правило, связаны с работой и употребляются в определенных ситуациях. То же самое наблюдается и в англоязычных странах. Предлагаем вам 11 сленговых идиом, которыми пользуются на рабочем месте англичане и американцы.

11 английских идиом для общения с коллегами

1. To axe someone

Нет, топор здесь ни при чем. Времена, когда все дела решались посредством холодного оружия, давно позади. Это английское выражение переводится как «сократить с работы» либо «уволить».

2. Back to the drawing board

Согласитесь, угодить руководителю или заказчику с первого раза удается далеко не всегда. Хорошо, если ваш проект просто отправили на доработку, но иногда его просят переделать «с нуля». Именно в таких случаях мы и употребляем идиому «back to the drawing board», которую переводят «начать все сначала».

3. Back to the salt mines

Если вы думаете, что мы собираемся отправить вас в соляные шахты, то глубоко заблуждаетесь. Юмористическая идиома «back to the salt mines» означает «вернуться к тяжкой работе».

4. Deadwood

Да, это слово имеет значение «сухостой», то бишь мертвое дерево. Однако "население" американских и английских офисов вкладывает в него несколько другой смысл. Так они называют бесполезных сотрудников и проекты, которые не приносят ощутимой пользы и прибыли.

5. Bust one’s buns

Данная идиома употребляется со значением «усердно трудиться». Используйте ее в разговоре об особенно старательных коллегах, которые работают на благо компании не покладая рук.

6. Bumped up

Емкое «bumped up» означает «получить надбавку к окладу, новую должность». Желаем вам слышать и употреблять это выражение хотя бы раз в полгода!

7. Dog eat dog world

Так описывают беспощадный мир бизнеса, где, как, впрочем, и в природе, выживают только сильнейшие. Живой ум и агрессивность – вот ключ к успеху!

8. Fly by night operations

Компании, которые нарушают правила честного бизнеса, чтобы без лишних усилий увеличить свою прибыль, найдутся в каждой стране мира. В США и Великобритании их именуют «Fly by night operations».

9. Carve out a niche

Эта фраза переводится как «выбить хорошее место». Ее используют, когда говорят о человеке, который «отыскал свою нишу», то есть сконцентрировался на узком направление работы, которое способен потянуть далеко не каждый.

10. Blue collar worker

Тех, кто зарабатывает на кусок хлеба с маслом не головой, а руками, англоязычные граждане называют «blue collar worker», то есть «работник с синим воротником». Но это дословный перевод фразы. В повседневной жизни ее используют со значением «человек рабочей профессии».

Кроме синих воротничков, существуют еще белые и розовые. Когда речь заходит об офисном планктоне, используется словосочетание «white collar worker». А вот продавцов и консультантов величают «pink collar worker».

11. Desk Jokey

Этим словосочетание называют людей, которые целыми днями находятся у монитора, но абсолютно не участвуют в развитии проекта и жизни коллектива.

Надеемся, наша статья оказалась для вас полезной. Читайте также: «10 интересных фактов об английском языке»