перевод

Как понять, что изучение английского языка заходит в тупик

5 ценных советов от человека, который знал 16 иностранных языков

Казахский язык: трудности перевода

Представьте, казахский язык является родным для 8 миллионов человек. Но вся загвоздка в том, что только эти 8 миллионов хорошо владеют, как устной, так и письменной речью. У остальных перевод с казахского на другой язык вызывает множество трудностей. Давайте разберем все сложности на примере русско-казахского перевода. Так как в последнее время именно он стал наиболее актуальным. А особое внимание уделяется работе с различной документацией.

трудности перевода

Так с чем же связаны неточности перевода?

Сложность №1

 

Переводчикам достаточно сложно дается перевод с казахского на русский язык и обратно по причине нехватки грамотно оставленных словарей и четкой терминологической базы. Иногда специалисты просто вынуждены додумывать новые слова, что часто приводит к замешательству и непониманию;

Сложность №2

 

Изучая казахские словари можно заметить, что в них регулярно появляются новые словосочетания и термины. Также на казахский язык специалистами были переведены заимствованные слова, не исключением стали и международные. Все это создало путаницу в переводческих кругах. Но не стоит во всех грехах сразу обвинять переводчиков. Ведь очень часто проблемой является незакрепленная терминологическая база. Избежать таких ситуаций помогает редактирование перевода другим специалистом, который может по-иному взглянуть на перевод;

Сложность №3

 

Русский и казахский – это два разных языка, совершенно не похожие друг на друга. В отличие от русской речи, в казахской отсутствуют предлоги, согласования существительного и прилагательного по числу и падежу. Для казахского языка более характерно наличие послелогов.

Хотите попробовать себя в роли переводчика? Тогда не забывайте учитывать и особенности казахского языка, ведь он своеобразен:

- Здесь сказуемое всегда стоит в конце предложения.

- Многие местоимения склоняются, в языке преобладают омонимичные слова.

- Порядок всех слов всегда постоянен.

- Кроме этого предлоги и приставки в казахской речи заменяются служебные выражения и аффиксы, а новые фразы образуются в процессе добавления к основе аффиксов /сөздің негізіне/, к корню - к корню /түбірге/ или окончаний /жалғаулар/.

Но все-таки избежать таких трудностей возможно, если стремиться к правильному и четкому переводу. Систематизация терминологии и только систематизация – вот чему должны уделять внимание специалисты в этой области и языковеды. Только она поможет сделать язык более понятным для каждого из нас.