перевод

В каких социальных сетях легко найти англоговорящего собеседника

Язык изумрудного острова – тайны ирландского произношения

Узнайте все тонкости качественного перевода с английского

Язык, на котором говорит вся Великобритания и не только является международным средством общения. Этим и объясняется его популярность. Будь вы в школе, университете, колледже, всюду его знание необходимо. От этого уже не скроешься. Да, и вам будет легче. Ведь зная эту речь можно без проблем путешествовать, общаться с жителями других государств, находить новых друзей.

Узнайте все тонкости качественного перевода с английского

Немаловажную роль здесь играет и перевод с английского языка. Никак по-другому понять оппонента вы не сможете. Ежедневно с иностранцами в диалог вступает множество физических лиц и международных компаний. Если вы являетесь сотрудником такой организации, обмениваться информацией с зарубежными коллегами вам придется, хотите вы этого или нет. Конечно, можно обратиться за помощью в специальные профессиональные агентства, но расшифровать письмо, статью или любой другой документ можно и самому.

Поэтому сегодня мы попытаемся рассказать вам о наиболее важных навыках переводчика.

Английский перевод – ниточка, которая сближает вас с другими людьми

Для начала давайте поговорим о самом переводе с английского. Его можно назвать тем фактором, той ниточкой, которые сближают нас с другими людьми. Благодаря ему мы преодолеваем языковые барьеры, мешающие эффективной коммуникации, и понимаем то, что хотят нам сказать оппоненты, не владеющие родной для нас речью.

Было бы глупо думать, что такой обмен информацией подразумевает собой замену слов одного языка на слова из другого. Лингвист в первую очередь должен сохранить смысл передаваемого сообщения и ни в коем случае не заниматься подсчетом слов. Качественный перевод с английского должен осуществлять человек, знающий в совершенстве и целевой язык (на который переводится текст) и исходный (оригинал).

Немаловажным моментом можно назвать и понимание лингвистом обычаев и традиций страны, с представителями которой ведется общение. Это позволит более точно донести до адресата смысл текста.

Только владея такими навыками и знаниями, вы сможете правильно понять иностранных коллег, успешно обменяться с ними информацией, поговорить на другие отвлекающие темы. Хотите быть профессиональным языковедом? Тогда совершенствуйтесь, осваивайте новые подходы и у вас все получится.

6 аспектов, на которые нужно обращать внимание при переводе с английского

Мы уже говорили о том, что эта работа не заключается только в механической замене одних слов другими. Здесь важно учитывать и другие аспекты, а именно:

1. Специфику использования идиом. Очень часто именно устойчивые выражения и их преобразование могут вызвать у вас трудности. Поэтому не всех их следует понимать дословно;

2. Фонетический контекст. Помните! Не всегда одни и те же понятия будут иметь одинаковый подтекст;

3. Письменные нормы. При обмене информацией берите во внимание особенности грамматики, орфографии, капитализации того языка, на который переводите. Возможно, вам нужно будет подумать об абзацах и выделении заглавными буквами;

4. Написание числительных. Знаки препинания между цифрами в числах могут быть разными. Например, англичане пишут десятичные числительные как 1,000.01;

5. Грамматика. При английском переводе помните о грамматических особенностях двух языков. Они во многом отличаются между собой;

6. Правописание. Этот аспект можно назвать наиболее важным, который тоже нужно учитывать.

Осуществляя перевод с английского, не спешите. Старайтесь после проделанной работы несколько раз проверить исходный текст с тем, который перевели. Это поможет вам избежать грубых ошибок.

По материалам http://skyeng.ru