перевод

Морфемные и словообразовательные словари – основа лингвистики

Времена в английском языке – посмотрим в лицо своим страхам

Тернистый путь к успеху профессионального переводчика

Профессия переводчика интересна и многогранна. Но чтобы стать действительно профи в своем деле отличных знаний в грамматике и лексике иностранного языка будет недостаточно. На сегодняшний день переводческая деятельность требует от лингвиста не только готовности работать по специальности, но и постоянно совершенствоваться. Поэтому успех в этой профессии невозможен без определенных навыков и весомого комплекта личных качеств.

путь к успеху переводчика

 

Конечно, лингвиста-универсала, который мог бы справиться с любым видом перевода на высоком профессиональном уровне, не существует. Однако в условиях рынка востребованы именно специалисты, способные быстро и качественно выполнить технический, последовательный, деловой или синхронный перевод, независимо от обсуждаемой темы. Чтобы работать в своем сегменте лингвистического рынка, современный «транслейтер» должен обязательно владеть безукоризненной грамотностью и иметь феноменальную память.

Топ-5 личных качеств переводчика-универсала

Минимум, что должен идеально знать переводчик – это два языка: язык оригинала и язык перевода. Плюс к этому необходимо иметь представление о культуре и обычаях разных стран. Но есть качества, которыми овладеть должен каждый начинающий дилетант, стремящийся к профессионализму.

1. Личная организованность. Профессионал в переводе должен уметь планировать личное время. Это касается как выполнения сроков сдачи работы, так и пунктуальности, если требуется прибыть на встречу, семинар или конференцию в установленное время.

2. Самоконтроль. Универсальный лингвист умеет дать оценку своему труду, постоянно анализируя собственные успехи и недочеты. Такие выводы позволят в дальнейшем не повторять ошибок, улучшить качество перевода.

3. Психологическая устойчивость. Переводческая деятельность характеризуется разного рода авралами, срывами рабочего графика. Поэтому квалифицированный специалист должен уметь концентрироваться в стрессовых ситуациях, обладать физической выносливостью.

4. Быстрота реакции. Мозг лингвиста всегда включен. Нет и секунды, чтобы в голове промелькнула мысль, не касающаяся тематики перевода. Лингвист должен в максимально быстрые сроки среагировать на поставленную задачу.

5. Воспитанность и общительность. По долгу своей профессии переводчик находится в окружении не всегда знакомых ему людей. Поэтому образованность, воспитанность и крайняя тактичность сыграют на руку такому деятелю.

Признаки профессионализма в переводческой деятельности

Стремление к саморазвитию, внимательность до мелочей, высокий уровень ответственности и опыт живых переводов, конечно, отличает профессионала от новичка. Однако существуют критерии, актуальные для переводчика конкретной специализации и профиля.

Так, переводчик-синхронист обязан обладать четкой дикцией и ораторскими способностями, что не пригодится специалисту по переводу письменных технических текстов. Ведь в его компетенции знания терминологии, владение компьютерными утилитами. Ему важна собранность, высокая работоспособность и усидчивость.

Устные переводчики – безмятежные коммуникабельные личности. Они не боятся публики, владеют прекрасными навыками последовательного перевода. А вот лингвисты, работающие над транслированием с родного языка, отличаются высокой грамотностью, легко ориентируются в переводе идиом и фразеологизмов.

Поэтому переводчик «профи» – это не профессия, а призвание!

По материалам www.translation-blog.ru